-
1 scambiare
vtti avevo scambiato per tuo fratello — я спутал / перепутал тебя с твоим братом2) обмениватьсяscambiare le parti — обменяться ролями4) обл. разменивать деньгиavrebbe da scambiare, per favore? — вы не могли бы разменять мне деньги?•Syn: -
2 а то
1) (в противном случае, иначе) altrimenti; se no, sennò; in caso contrarioспеши, а то опоздаешь — fa' presto, sennò fai tardiПомоги мне, а то не успею — Aiutami, se no faccio tardi3) ( указывает на причину) perchéПомоги мне, а то чемодан тяжелый — Dammi una mano che la valigia è pesante4) ( или же) o, oppure, o ancheон читает, играет с братом, а то уйдет на улицу — lui legge, gioca con il fratello, oppure esce in strada5) (в действительности же, а на самом деле) in realtà6) част. прост. (для выражения согласия, подтверждения) certo; come no7) част. прост. (для выражения несогласия, отрицания) è no; mai; guaiОн пойдет? - А то! Дожидайся! — E lui ci va? - Sì, aspetta! -
3 мы
мест. личн.мы с тобой... — noi siamo con te...мы в редакции обсудили статью — noi della redazione abbiamo discusso l'articolo2) уст. высок. (вместо "я") noiмы, император... — noi, imperatore...3) разг. (вместо "ты" или "вы")••кто не с нами - тот против нас — chi non è con noi è contro di noi -
4 приводиться
1) см. привестись2) разг. ( быть в родстве) essere parenti (di qd) / imparentati ( con qd) -
5 приходиться
несов.1) см. прийтись2) Д ( доводиться)когда мне приходится говорить... — quandoparlare... день / год на день / год не приходится — c'è giorno / anno e giorno / anno -
6 путать
несов. В1) arruffare vt, imbrogliare vt; scompigliareпутать волосы — arruffare / scompigliare i capelli2) ( надевать путы) mettere le pastoie; impastoiare vt4) (вносить путаницу, сбивать) scombussolare vt, scompaginare vt, causare confusione ( in qc)Это путает все мои планы. — La cosa scombussola i miei progetti5) с + Т (ошибочно принимать кого-чего-л. с кем-чем-л.; смешивать с кем-л.) confondere vt (con qd, qc)Вы меня путаете с моим братом. — Lei mi confonde con mio fratello6) разг. ( впутывать) immischiare vt, mettere di mezzo -
7 равняться
1) с + Т разг. ( быть равным) pareggiarsi, uguagliarsi (a, con), mettersi alla pari ( con), reggere il confronto( con)никто не может с ним равняться — nessuno può competere con lui, ( egli) non ha uguali; nessuno può stargli alla pari2) ( оказаться рядом) trovarsi accanto a qd3) воен. ( в одну линию) allinearsi4) по + Д, на + В ( следовать примеру) seguire l'esempio, regolarsi sull'esempio ( di qd), prendere d'esempio qd; cercare di emulare qdравняться на родителей — prendere esempio dai genitori5) Д ( соответствовать) equivalere vi (a, e), essere equivalente (a)6) с + Т (считать ошибочно равным) -
8 спутать
сов. В1) ( беспорядочно перемешать) imbrogliare vt, arruffare vt; aggrovigliare vt ( нитки)2) разг. ( сбить с толку) confondere vt, sconcertare vt3) (принять одно за другое) scambiare qc / qd con qc / qd; confondere vt, sbagliare vt; sbagliarsi, prendere una cosa per un'altra4) (обвязать, опутать) legare vt, avvincere vtспутать лошадь — impastoiare il cavallo••спутать карты — confondere / mescolare / scompigliare le carteспутать расчеты / планы — far andare a monte i piani -
9 scambiare
scambiare vt 1) путать, принимать одно за другое; ошибаться ti avevo scambiato per tuo fratello -- я спутал <перепутал> тебя с твоим братом 2) обмениваться (чем-л) scambiare le parti -- обменяться ролями scambiare due parole -- поговорить, поболтать 3) обменивать, заменять, ошибочно брать <давать> 4) reg разменивать деньги avrebbe da scambiare, per favore? -- вы не могли бы разменять мне деньги? scambiarsi обмениваться scambiarsi il saluto -- обменяться приветствиями scambiarsi una visita -- нанести ответный визит -
10 scambiare
scambiare vt 1) путать, принимать одно за другое; ошибаться ti avevo scambiato per tuo fratello — я спутал <перепутал> тебя с твоим братом 2) обмениваться ( чем-л) scambiare le parti — обменяться ролями scambiare due parole — поговорить, поболтать 3) обменивать, заменять, ошибочно брать <давать> 4) reg разменивать деньги avrebbe da scambiare, per favore? — вы не могли бы разменять мне деньги? scambiarsi обмениваться scambiarsi il saluto [le occhiate] — обменяться приветствиями [взглядами] scambiarsi una visita — нанести ответный визит -
11 scambiare
io scambio, tu scambi1) спутать, перепутать2) ошибочно взять, ошибочно дать3) обменять, обменяться••4) разменять* * *гл.1) общ. обмениваться (чём-л.), линять, обменивать, путать, выцветать, заменять, ошибаться, ошибочно брать, ошибочно давать, принимать, принимать одно за другое2) экон. менять деньги, обмениваться, торговать3) фин. разменивать деньги -
12 competere
v.i.1) (lottare) соперничать, соревноваться, состязаться, конкурировать, (colloq.) тягаться с + strum.2) (spettare) касаться + gen.3) (giur.) быть подсудным + dat. -
13 competizione
f.1) (gara) состязание (n.), соперничество (n.)2) (concorrenza) конкуренция -
14 differenza
f.1.1) (diversità) разница, различие (n.); (divario) отличие (n.), несходство (n.)tra i due fratelli c'è una grande differenza di età — между братом и сестрой большая разница в возрасте
la differenza dei loro caratteri è stata fatale: hanno divorziato — они разошлись: не сошлись характерами
c'è una bella differenza! — большая разница! (это совершенно разные вещи!, colloq. какое может быть сравнение!; сравнил!)
"Posso concedervi che non c'è differenza tra me e quei pescatori; ma non mi direte che tra me e quello lì una certa differenza non passa" (L. Sciascia) — "Я могу согласиться с вами, что между мной и этими рыбаками никакой разницы нет, но не станете же вы отрицать, что от этого типа меня кое-что отличает" (Л. Шаша)
2) (contraddizione) несогласие (n.), разногласие (n.), расхождение (n.)2.•◆
fare differenza — иметь значение (играть роль)è la maggiore esperienza dei giocatori a fare la differenza — играет лучше тот футболист, у которого больше опыта
- Che film vuoi vedere? - Non fa differenza, scegli tu! — - Какой фильм ты хочешь посмотреть? - Мне всё равно, решай сам!
-
15 io
pron. pers. e m.1.яio sottoscritto — я, нижеподписавшийся,...
ne sa quanto ne so io — он знает столько же, сколько я
2.•◆
te lo do io, il motorino! — я тебе покажу мотороллер!io sono io e tu sei tu — ты себя со мной не равняй! (я это я, а ты это ты)
non sono più io se non vi porto alla Scala! — я не я, если не свожу вас в Ла Скалу!
-
16 rotta
I f. (milit.):1.2.•◆
a rotta di collo — очертя голову (во всю мочь, что есть силы, со всех ног, сломя голову, стремглав)II f. (via)il presidente e il segretario del partito sono in rotta di collisione — президент и генеральный секретарь партии на ножах
путь (m.); (itinerario) маршрут (m.); (tragitto) курс (m.)fare rotta per... — взять курс на + acc.
cambiare rotta — a) изменить маршрут (курс); b) (fig.) изменить политический курс
-
17 società
f.1.1) общество (n.)2) (buona società) свет (m.), светское общество3) (associazione) ассоциация, лига, общество (n.), корпорация4) (econ.) фирма, компания, товарищество (n.), общество (n.)2.•◆
giochi di società — салонные игрыin società con qd. — на паях с + strum. (вместе avv., совместно avv.)
Società delle Nazioni — (stor.) Лига Наций
-
18 -I209
a) отставать, плестись в хвосте:Questo permesso lui me lo diede per disperazione perché ero indietro quattro anni ormai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Отчаявшись, отец разрешил мне не ходить на занятия, потому что я и так уже отстал на четыре года.b) быть умственно отсталым:Come mai, diceva la gente, passa tanto tempo là in cima... invece di giocare con suo fratello? La spiegazione venne quando la madre si lasciò strappare di bocca che Angela era «un po' indietro». (G. B. Di Rossi, «L'addolorata»)
Чего ради, говорили люди, она проводит столько времени наверху, вместо того, чтобы играть с братом? Объяснение дала сама мать, когда она проговорилась, что ее Анджела — отсталый ребенок. -
19 -M922
aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa
a) запутать, спутать нитки в клубке;b) запутать дело:Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.— E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)
— Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками. -
20 -O472
± на него нашла дурь:Stiedano insomma un bel pezzo a tira a tira; ma da ultimo al giovanotto, lusingato con mille daddoli e occhiatine tenere, gli viense l'ora del minchione e diede la borsa alla Principessa che disparse in un battibaleno. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Долго ничего не получалось у принцессы со старшим братом, но все-таки в конце концов из-за ее ужимок и нежных взглядов нашла на него дурь, отдал он ей волшебный кошелек, а ее тут же и след простыл.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны — Ср. Брат братом, а святы денежки, хоть в одном месте у царя деланы, а меж собой не родня. Дружба, родство дело святое, торги да промыслы дело иное. Мельников. На горах. 1, 10. Там же. 1, 7. Ср. Дела (денежные) не знают ни отца, ни матери. турецк … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Назови его братом, а он и в большие похочет. — Назови его братом, а он и в большие (старшие) похочет. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не зови черта братом. — Не называй килы пузырем. Не зови черта братом. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны. — Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат с братом на медведя ходят. — Брат с братом на медведя ходят. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шутить бы черту со своим братом. — Чем черт не шутит. Шутить бы черту со своим братом. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. — Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. — Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны — Братъ братомъ, сватъ сватомъ, а денежки не сосватаны. Ср. Братъ братомъ, а святы денежки, хоть въ одномъ мѣстѣ у царя дѣланы, а межъ собой не родня. Дружба, родство дѣло святое, торги да промыслы дѣло иное. Мельниковъ. На горахъ. 1, 10. Тамъ же.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ванька с Манькой да колупай с братом — Сиб. Презр. О никчёмных, не пользующихся уважением людях. ФСС, 22 … Большой словарь русских поговорок
Колупай с братом — Сиб. Презр. Случайные, незначительные люди. ФСС, 94 … Большой словарь русских поговорок